アナと雪の女王「let it go」の歌詞!英語での意味は?
「let it go」の英語の歌詞の意味、気になりません(・∀・)!?
先日、アナと雪の女王を観てきました!
めちゃくちゃ面白いですね!
特に歌がいいですよね!(*ゝω・b)
プロモーション映像でも使われている、エルザが城を飛び出して、
自分の氷の城を作るシーンは鳥肌モノでした!
後で知ったのですが、ディズニーの公式チャンネルで、
英語版の歌詞付で、動画が公開されてるんですね!
英語での歌詞もチェックできる動画はコチラ↓
映画館で観た時は、日本語吹き替え版だったのですが、
英語の歌詞を観たら、だいぶイメージが違うのでびっくり!
松たか子さんが歌う、
「これでぇ~、いいわぁ~」
の方も、とても素敵なのですが、後で英語の動画を観たら、
また格別の味わいがありました!
でも、英語の歌詞だと、何言ってるか
わからないって人も多いですよね(^^;
今回は、アナと雪の女王の主題歌「let it go」について、
英語版の歌詞の紹介と、単なる役では伝わらない、
本場、英語の歌詞のニュアンスをお伝えできればと思います!
さっそく行ってみましょう!
「let it go」日本語訳
さてさて、ではさっそく、上記の動画で歌われている、
英語の歌詞を、頑張って日本語に訳してみたので、
参考にしてくださいね!
かなり意訳して、イメージを伝えているので、
ちょっと違ったりしてたらゴメンナサイ(^^;
.。*゚+.*.。 ゚+..。*゚+ .。゚+..。゚+. .
雪山の夜に輝く雪。
そこには足跡一つ残らない。
隔絶された王国に、女王の姿をした私がいる。
私の心に吹くつむじ風のように、風がうなっている。
もう私が疲れきっていて、この状態を保てないのは、天のみが知っている。
秘密を悟られないように。
いつも素直な娘のようにふるまって。
みんなに知られないように、感情を押し殺していた。
でも、知られてしまった!
.。*゚+.*.。 ゚+..。*゚+ .。゚+..。゚+. .
これでいい。これでかまわないの。
もう、何も隠すことはできない。
ほおっておいて。そのままにしておいて。
過去に扉をとざしましょう。
みんなになんと言われようとかまわない。
風よ、もっと吹き荒れなさい。
寒さは、ぜんぜん私を悩まさないわ。
ふと振り返ってみると、おかしなものね。
こだわってた全てのとこがちっぽけに思える。
私を支配していた恐れは、もう私をとらえない。
自分自身を見つめて。
さあ、束縛から解き放とう。
もう、私には、「いい」も「わるい」も「ルール」もないわ。
私は自由なの!
.。*゚+.*.。 ゚+..。*゚+ .。゚+..。゚+. .
これでいい。これでかまわないの。
風と空と一体になる。
ほおっておいて。そのままにしておいて。
二度と涙は流さないわ。
ここにいて、ここにとどまろう。
風よ吹き荒れなさい。
風と大地を通して、私に力があふれる。
広がって行く氷の結晶に、私の魂が宿る。
氷の息吹で結晶が一つになる。
過去はもう過去のもの。二度とは戻らないわ。
.。*゚+.*.。 ゚+..。*゚+ .。゚+..。゚+. .
これでいい。これでかまわないの。
夜が明けて、朝日が昇るような新しい自分になるの。
ほおっておいて。そのままにしておいて。
輝く光を受けて、私はここから始める。
嵐よ、吹き荒れなさい。
寒さは、ぜんぜん私を悩まさないわ。
「let it go」日本語字幕
はいっ!
では、ここで、日本語バージョンを観てみましょう!
英語を訳し終わってからもう一回見たら、
かなり原文に忠実に置き換えられてましたね(^^;
ディズニーのこだわりを垣間見ました(笑)
でも、なんて言うかですね。
歌唱力うんぬんもあると思うのですが、
個人的には、英語の歌詞の方が、スゴク心にささるんです。
奥行きというか、広大さというか、
前半の、我慢していて、委縮していたエルザが、
後半から、吹っ切れて解き放たれる感じが、
すごいひしひしと伝わってくるんですよね~。
つぎは、ちょっと、歌詞の
タイトル名について見てみましょう!
「let it go」について
次は、「let it go」という歌のタイトルについて、
どのような意味なのかを見て行きましょう!
「let it go」というのは、日本度だと、
と、訳されていますよね。
でも、実際には、コレ、いろいろな意味があるんです。
という感じですね。
後ろに単語をつなげて使われることもあります。
もう済んだことだからわすれよう。
Let it go at that
気にするなよ。
いずれにせよ、
過去のことと別離して、未来の為に行動する。
というのが、「let it go」の本当の意味合いなのです(^^
まさに、アナと雪の女王の、
このシーンの、この状況にピッタリですよね!
まとめ
今回は、アナと雪の女王の主題歌で使われている、
「let it go」の英語の歌詞の意味について紹介しました。
個人的には、日本語版もすっごく上手に
訳されていると思うのですが、
本場、英語の歌詞の、臨場感と、キレには、
ちょっとかなわないのかな、と思いました!
日本語だと、ちょっとほんわかしてて、
英語版だと、突き刺さるように感情的な感じがします。
何回も見過ぎて、仕事中に頭から離れずに
困っています(笑)
いい歌ですよね~。
歌詞字幕付き本編も放映決定に!
今度、歌詞字幕付き本編が2014年4月26日から、
上映されることになったようです!
この間みたのは、日本語吹き替え版だったので、
もう一度映画館に見に行こうかと考えてます♪
まだ、見てない人は、是非、映画館で観た方がいいですよ!
おすすめです(・∀・)
だこーねばぼざみえにうぇ
バンッ!
タグ:英語
最近のコメント